第五灯『願いの通り道』
- 白社長

- 5 分前
- 読了時間: 8分
七月になると、人間たちは、細長い紙に、何やら一心に書きつけています。
覗いてみますと、笹の葉に、色とりどりの短冊。 そこには「健康でありますように」「あの人に会えますように」などと、めいめいの願いが記されている。 七夕です。 星に願いを、というあれです。 私は笹には登りませんので、もっぱら下から眺めています。
この七夕という行事、由来を私の雇用する人間に調べさせ、なかなか面白いことがわかりました。
そもそも七夕は、ひとつの起源から生まれたのではないのだそうです。
三つの流れが、奈良の昔に一つに合わさってできたものだ、といいます(七夕の由来解説に拠る。参照 https://www.kyosei-tairyu.jp/star-festival/yurai.html )。
ひとつは、天の川を隔てて年に一度だけ逢う、織姫と彦星の星の物語。
これは海の向こうの国から渡ってきました。
二つめは、同じ国からの「乞巧奠(きこうでん)」という、機織りや裁縫の上達を星に祈る風習。
そして三つめが、日本にもとからあった「棚機(たなばた)」―水辺に棚を設け、神を迎えるために乙女が布を織る、古い神事です。
この「たなばた」という読みは、この日本古来の神事の名から来ているのだといいます。
異なる土地で、別々に生まれた三つの祈りが、一つに溶け合って、いまの七夕になった。
そして、全国どこでも、由来の骨格はこの通り、ほぼ同じなのです。
けれど、やり方となると、土地ごとに違う。
七月七日にやるところもあれば、旧暦に合わせて、ひと月遅れの八月にやるところもある。
梅雨のさなかでは星が見えぬから、というので、月遅れにした土地の心づかいなど、なかなか粋な理由があるのだと思います。
飾りひとつとってもそうです。
吹き流しは織姫の織り糸、投網は豊漁、屑籠は物を粗末にせぬ心―ひとつひとつに、ちゃんと意味が込められている。
骨組みは同じでも、まとう衣は、土地ごとに、さまざまなのです。
これは、第四灯までに私が書いてきたことと、そっくりではありませんか。
見えない神を迎える所作も、面をかぶって神になる祭りも、灯籠に火を入れて神の道を照らすことも―土地ごとに姿は違えど、その芯にあるのは、いつも同じ。
「見えないものを、見えるかたちにして、皆で分かち合いたい」という、たったひとつの願いなのです。
さて、七夕の芯とは、いったい何でしょう?
私が思うに、それは「願いを、目に見えるかたちにすること」に尽きます。
心のなかの願いなど、本来、誰にも見えません。
けれど人は、それを短冊に書きつけ、笹に吊るし、風にそよがせる。
すると、見えなかったはずの願いが、そこに、確かに在るものとして立ち上がる。
天の川という、はるか遠い、渡れるはずもない隔たりを越えて、一年に一度、逢う。
逢えるはずのないものが、心のなかでは、確かに逢っている。
―これを仮想現実と呼ばずして、なんと呼びましょう。
七夕とは、千年以上も昔から続く、壮大な、願いの可視化装置なのです。
だからこそ、と私は思うのです。
その器が、新しいものに変わっても、少しも不思議ではない、と。
先年、世に疫病が流行ったとき、人の集まる祭りの多くが、開けなくなりました。
愛知の安城という土地には、「願いごと、日本一」を掲げる、それはにぎやかな七夕まつりがあるそうですが(安城七夕まつりの願いごと短冊は、一本の笹の短冊数でギネス世界記録に認定されたほどだといいます。
そして、その年は、名物の願いごと短冊を、オンラインで受けつけたのだそうです。
参照
笹はなく、画面のなかに願いを書く。
紙の短冊は、二進法の短冊になりました。
これを、風情がない、と嘆く人もいるかもしれません。
けれど、私はそうは思いません。
棚機の乙女が布を織り、短冊に墨で願いを書き、そして画面に願いを打ち込む。
器は、機織りの棚から、笹と紙へ、そして光の装置へと、姿を変えてきました。
けれど、そこに込められた「願いを、確かなかたちにして、どこかへ届けたい」という心は、千三百年、ただの一度も変わっていないのです。
むしろ、天の川さえ越えて逢おうとした人々の願いからすれば、画面の向こうへ願いを届けることなど、ごくごく自然な一歩ではありませんか。
メタバースだ、デジタルツインだと、人はまた新しい言葉を作ります。
けれど、その手のなかにあるのは、笹を見上げて星に祈った、あの夜の心と、同じものなのだと思います。
今宵は、晴れるでしょうか? 晴れれば、天の川の両岸で、二つの星が逢うといいます。 私は、窓辺から空を見上げてみるつもりです。
もっとも、猫の目に星がどう映るかは、人間には、分からぬでしょうけれど。
それでは、また、次の灯で。

出典 七夕が「織女・牽牛の星伝説」「乞巧奠(技芸上達の祈願)」「日本古来の棚機(たなばた)神事」の三要素が奈良時代に融合して成立し、「たなばた」の読みが棚機に由来すること、地域により新暦七月と月遅れ八月の違い。
―七夕の由来解説
安城七夕まつりが「願いごと、日本一」を掲げ、一本の笹の短冊数でギネス世界記録に認定されたこと、コロナ禍で願いごと短冊をオンライン実施について。
―安城七夕まつりの記録
安城市の案内
EN / Title
Fifth Light: The Path of Wishes
Body
When July comes, the humans begin writing something, intently, onto long slips of paper.
When I peer over, there on the bamboo leaves are strips of paper in every color — the tanzaku. Upon them are written each person's wish: "May I stay in good health," "May I be able to meet that person," and so on. It is Tanabata. That business of making a wish upon the stars. I do not climb bamboo, so I watch, for the most part, from below.
This Tanabata observance — I had the humans in my employ look into its origins, and something rather interesting came to light.
To begin with, Tanabata was not, it seems, born from a single origin. Three streams, in the distant age of Nara, are said to have merged into one (based on explanations of Tanabata's origins.
The first is the star-tale of Orihime and Hikoboshi, who, separated by the Milky Way, may meet but once a year. This came across from a country beyond the sea. The second, from that same country, is the custom called "Kikōden" — praying to the stars for skill in weaving and needlework to improve. And the third is the "Tanabata" that existed in Japan from the start — an old rite in which a maiden, setting up a loom-stand by the water's edge, wove cloth to welcome a deity. The reading "tanabata," it is said, comes from the name of this ancient Japanese rite.
Three prayers, each born separately in a different land, melted together into one and became the Tanabata of today. And everywhere across the country, the skeleton of its origin is, just so, nearly the same.
Yet when it comes to how it is done, each region differs. There are places that hold it on the seventh of July, and places that, following the old calendar, hold it a month later, in August. Because in the thick of the rainy season the stars cannot be seen — such is the reasoning — the thoughtfulness of the lands that shifted it a month later has, I think, a rather elegant reason behind it. It is so even with a single decoration. The streamer is Orihime's weaving-thread; the cast-net, an abundant catch; the wastebasket, a heart that does not treat things carelessly — into each and every one, a meaning is properly folded. Though the framework is the same, the garment it wears is, from land to land, of many kinds.
Is this not exactly like what I have been writing, all the way up through the Fourth Light? The gestures for welcoming an unseen deity, the festival where one dons a mask to become a god, the lighting of lanterns to illuminate the deity's path — though their forms differ from land to land, the core within them is always the same. That single wish: "to make the unseen into a visible form, and to share it with everyone."
Now, what is the core of Tanabata?
It comes down, I think, to this: "making a wish into a visible form." A wish within the heart cannot, by nature, be seen by anyone. And yet people write it onto a tanzaku, hang it on bamboo, and let it flutter in the wind. And then the wish that ought to have been invisible rises up there, as something that certainly exists. Across the Milky Way — that far, far distance that could never be crossed — they meet, once a year. What could never possibly meet is, within the heart, certainly meeting. To call this anything but virtual reality — what else could we call it? Tanabata is a grand device for making wishes visible, continuing for more than a thousand years.
And that is precisely why, I think, it should be no wonder at all if its vessel changes into something new.
Some years ago, when a plague spread through the world, many of the festivals where people gather could no longer be held. In a place called Anjō, in Aichi, there is, I hear, a most lively Tanabata festival that proclaims itself "Wishes, the Best in Japan" (the wish-tanzaku of the Anjō Tanabata Festival were even certified as a Guinness World Record for the number of strips on a single stalk of bamboo.
And that year, they took in their famous wish-tanzaku, it seems, online (based on the guidance of the city of Anjō.
See
No bamboo — the wish is written within a screen. The paper tanzaku became a tanzaku of ones and zeros.
Some might lament this as lacking in charm. But I do not think so.
The Tanabata maiden wove cloth; people wrote their wishes in ink upon a tanzaku; and now they type their wishes into a screen. The vessel has changed its form — from the weaving-loom, to bamboo and paper, and now to a device of light. But the heart poured into it — "to make a wish into a certain form, and send it off somewhere" — has not changed, in thirteen hundred years, even once. If anything, measured against the wish of people who tried to meet even across the Milky Way, sending a wish to the other side of a screen is a wholly natural, continuous step, is it not?
The metaverse, the digital twin — people once again make new words. But what lies in their hands is, I believe, the same thing as the heart of that night when they looked up at the bamboo and prayed to the stars.
Will it be clear tonight? If it clears, on the two banks of the Milky Way, the two stars are said to meet. I intend to gaze up at the sky from my windowsill. Though how the stars appear to a cat's eyes, humans will surely never know.
Until the next light, then.




コメント